Вечные категории

Новости

Николай ПЕРЕЯСЛОВ — поэт, прозаик, критик, публицист, переводчик. На его счету сегодня — переводы стихов армянских, украинских, белорусских, якутских, татарских, башкирских, таджикских, узбекских, казахских, адыгских, болгарских, арабских, английских и других поэтов.
Присланные в редакцию газеты «Союза армян России» переводы сделаны для антологии современной армянской поэзии, которая сейчас готовится к изданию московским издательством «Голос Пресс» совместно с Российским Обществом дружбы и сотрудничества с Арменией.
Армянские стихи на русском языке заставили взглянуть по-новому не только на современную армянскую поэзию, но и на развитие национальной литературы в целом. Как переводчику, Переяслову удалось заинтересовать русскоязычного читателя, в полной мере, практически без лингвистических потерь передать на родном ему языке горе, трепет, слезы, гнев, любовь, которыми пропитаны строки современных армянских поэтов, донести до русской души страдания и боль, которыми был устлан исторический путь древнего народа.

— Чем вызван интерес к современной национальной поэзии? – мой первый вопрос Николаю Владимировичу.

— Знакомясь с произведениями армянских, якутских, татарских и других авторов, я не могу не видеть, как интересно развиваются сегодня национальные литературы. Пережив некий стресс после крушения метода соцреализма с его почти обязательным воспеванием созидательной деятельности человека, они начали искать свой собственный путь и обратились к тому, что оставалось ранее почти ими не использованным. В то время как русская литература в силу своей близости к западному миру бросилась после падения «железного занавеса» слепо копировать образцы американской и европейской коммерческой литературы, национальные литературы, будучи подвержены гораздо меньшему влиянию Запада, обратились к своим внутренним резервам – тайным сторонам своей истории, народным мифам, фольклорным источникам, попыткам проникновения в мистические области жизни, а также борьбе за сохранения своего языка и своего национального начала. В удмуртской литературе, например, сейчас буйным цветом расцветает такое направление как «этнофутуризм», но знает ли об этом кто-нибудь за пределами самой Удмуртии?.. Видя всё это, я и стремился сделать всё, от меня зависящее, чтобы произведения национальных авторов хотя бы в какой степени стали известны российскому читателю. Поэтому я занимаюсь переводами.

— Как подбираете материалы для переводов?

— Стихи для переводов попадают ко мне разными путями. Работая секретарём Правления Союза писателей России, я курирую организационно-творческую жизнь практически всех областных и региональных писательских организаций нашего СП и большинства союзов писателей национальных республик. Кроме того, моя жена Марина Переяслова работает секретарём Исполкома Международного Сообщества Писательских Союзов, которым руководит Сергей Владимирович Михалков, так что через неё я тоже постоянно контактирую с национальными писателями. Некоторое время она исполняла обязанности пресс-секретаря Российского Общества дружбы и сотрудничества с Арменией — РОДСА, которое возглавляет В.В. Кривопусков.
С кем-то из поэтов удаётся познакомиться во время моих поездок, и они сами дают мне свои стихи или их подстрочники, что-то я получаю от них по электронной почте, а что-то предлагают перевести издатели. К примеру, часть переведённых мною стихов армянских поэтов предназначена для антологии современной армянской поэзии, которая сейчас готовится к изданию московским издательством «Голос Пресс» совместно с Российским Обществом дружбы и сотрудничества с Арменией.
Украинских, а отчасти и белорусских авторов я перевожу без посредников, остальных — по подстрочникам. Если случаются какие-то затруднения в понимании особенностей национальных слов и выражений, звоню друзьям – живущим в Москве национальным писателям. В частности, при работе над переводами армянских поэтов обращаюсь к Глану Онаняну, Араму Хачатряну, Эмме Будигян, Аршаку Тер-Маркаряну и другим представителям армянской диаспоры в Москве.

— Осенью минувшего года состоялись очередные Дни Русского слова в Армении, в которых приняла участие представительная делегация деятелей российской литературы и культуры, в составе которой Вы были. На Ваш взгляд, насколько нужны подобные мероприятия сегодня?

— Не просто нужны, а необходимы! Ведь мы же видим, чем оборачивается для народов разрыв культурных связей – примером тому может служить ситуация с Грузией, Прибалтикой, Украиной… Незнание друг друга делает народы чужими друг другу, а чужой – это значит, враг, это таит в себе опасность? Литература как раз и устраняет это незнание, сближая народы и делая их друзьями. Поэтому нужно проводить дни братских литератур во всех республиках — и не от случая к случаю, а регулярно. И, конечно же, печатать переводы произведений друг друга в своих изданиях, рассказывать своим читателям о братских народах.
Тот факт, что данное мероприятие проводилось под высоким патронажем Премьер-министра Республики Армения Сержа Саркисяна, а главное — при неослабевающем внимании армянских зрителей и читателей, говорит не просто о том, что усилия организаторов данной акции упали на удобренную почву, но красноречиво свидетельствует собой о стремлении наших народов к восстановлению многовековой русско-армянской дружбы и взаимообогащающему наши души творческому и культурному сотрудничества.
Я стараюсь как можно шире рассказывать читателям России о своих впечатлениях от поездок в Армению – очерки «Период цветения кипрея» и «Русское слово у подножия Арарата» были опубликованы в газетах «День литературы» и «Литературная Россия», а «Слово об Армении» недавно появилось в издающемся в Казахстане туристическом журнале «Ветер странствий». Я хочу, чтобы Армению открыли для себя и полюбили как можно больше людей, потому что она заслужила это за свою великую и трагическую историю.
Мы не просто соскучились друг по другу, мы изголодались по полноценному творческому сотрудничеству и хотим переводить произведения друг друга на свои языки, чтобы русский читатель знал прекрасную армянскую литературу, а армянский — русскую.

//Беседовала Алена САРКИСОВА

Добавить комментарий